Cred că dacă mai citesc o dată „te rog să dai replay la acest e-mail” o să-mi iasă fum pe urechi! Corect e REPLY! To reply înseamnă a răspunde. Replay (re-play, play again) se potriveşte cu înregistrările video/audio, când se mai doresc alte vizionări/audiţii.
PS: Şi dacă nu eşti sigur, rămâi cu limba română! Stai liniştit, nu pici de prost dacă spui „te rog să-mi răspunzi la acest mesaj”. Dar dacă insistăm pe romgleză, măcar s-o folosim corect…
Si daca tot a venit vorba, beep sau bip? Sau …?
Eu aş zice bip…
…cu exceptia cazului in care expeditorul respectivului mesaj (care contine si vreun link spre oarece fisier video / audio) intentioneaza INTR-ADEVAR sa te indemne sa vezi/ascultii in mod repetat (spre ex pt a discerne oarece detalii mai putin vizibile).
Cat despre bip… O posibila „departajare” ar „spune” ca depinde daca (in minte) „il auzi” scurt sau mai lung (ca parca-i mai usor de scris „beep” decat „bi-ip”, iar „biip”… Câh! DELOC nu-mi „suna” romaneste o asemenea ortografiere.)
Replay :)) Emi, eu aș fi râs și aș fi răspuns în felul următor la e-mail: ”Dă-ți un refresh la creier!” 🙂
Beep / bip?
Vorbitorii competenţi de limba engleză vor scrie „beep” în 90% din cazuri, părerea mea.
Red Sonja: Corecta si pertinenta opinia dumitale (si modul de actiune pe care il descrii) – pt cazul in care acei „Vorbitorii competenţi de limba engleză” scriu IN ENGLEZA.
Iar aici pe blog nu se dezbate problema deprinderilor / obisnuintelor diferitor categorii de „scriitori”, ci problema corectitudinii unui anumit mod de exprimare – ori in cazul exprimarii in limba romana (in absenta – inca – a unei reglementari in domeniu) problema formei „corecte” inca poate fi subiect de dezbatere.
Polemică. Dacă tot împrumutăm cuvinte din alte limbi, ar fi frumos să avem o regulă general valabilă, dacă se respectă forma cuvântului în limba străină sau îl „românizăm”.
Sunt şi de un fel, şi de altul. Ar fi mai simplu dacă ar rămâne fie forma românizată, fie originalul.
Eu consider o dovadă de rafinament să se păstreze forma originală.
Dar asta îmi aduce aminte de teoria formelor fără fond. Poate că ar fi bine să românizăm tot…
Red Sonja:
„Eu consider o dovadă de rafinament să se păstreze forma originală.”
Corect – dar regulile de baza NU se fac pt rafinati, pt elitisti, ci (tocmai dimpotriva) in asa fel incat si un badea Gheorghe oarecare sa le poata invata si pune in aplicare, fara sa fie nevoit pt asta sa invete vreo limba straina (nici macar ca mod de pronuntie).
DAR – eu personal nu vad absolut nici un inconvenient pt ideea ca regula sa stipuleze drept corecte DOUA modalitati (diferite) de pronuntie a cuvintelor… „adaptate din import” (dupa modelul prin care intr-un recent comentariu al meu – cel din December 9, 2012 at 12:02 am (pe http://scri.ro/traininguri-sau-training-uri-2633.html/comment-page-1#comment-5253 ) se stipuleaza pronuntia diferita a numelor straine), adica o modalitate destinata… vulgului, si alta – …elitistilor rafinati, TAMAN dupa modelul in care „varatec” se mai scrie / spune si „estival”, iar „cu graba” si-a gasit echivalente in „expeditiv”, „cu celeritate” etc.
(Sau dumneata esti de parere sa se renunte la TOATE aceste modalitati… „domnoase” de exprimare? Ca la cele populare, de baza, nu-mi imaginez ca ai solicita sa se renunte…)
Eu n-as mai renunta la nimic. Punem de toate acolo, sa fie, fiecare sa-si aleaga ce-i suna mai placut in ureche…
Daca tot e vorba de armonie, sa fie si in vocabularul limbii romane.
Red Sonja: „Punem de toate acolo, sa fie, fiecare sa-si aleaga ce-i suna mai placut in ureche…”
In opinia mea – nu (TOCMAI PT CA „Daca tot e vorba de armonie, sa fie si in vocabularul limbii romane.”
(Daca vreunui oarecare „ii suna mai placut” „miau spus prietenii ca…”, in optica mea asta nu este un argument pt a si considera exprimarea drept fiind corecta, dar (TOT „in optica mea”):
– asta nu inseamna ca n-ar putea fi corecta – spre ex – o exprimare (in care sunt respectate toate regulile constituite) de genul „Daca este miau spus / scris fonetic, asta nu inseamna ca nu se poate scrie si miow sau miaw” (unde doar lipsesc ghilimelele care sa indice ca-i vorba despre o exemplificare).
– eu consider ca asta „nu are nici in clin, nici in maneca” cu „nascocirea” (constituirea, instituirea, implementarea) unor reguli noi care sa reglementeze o situatie noua: masivitatea / ritmul rapid de „imprumutare” de vocabule / expresii din alte limbi (in special din engleza, dar nu numai).
#1: m-am referit la vocabular, si nu la regulile de ortografiere
si
#2: eram sarcastica.
Cu punctul 1 ai dreptate, mi-am ales gresit exemplele.
Cat despre sarcasm… Poate c’-o fi de folos – o fi lamurind problemele, sau o fi aducand in alt fel valoare blogului… (Poate ca NU DEGEABA „nu l-am remarcat”.)