Alege-ți caracterul

6

Am văzut mesajul ăsta pe un banner care făcea reclamă la un joc online (și să nu mă trageți de urechi pentru banner, pentru că e în DOOM). Apoi m-am mai uitat în stânga și-n dreapta și am constatat că multe jocuri online invită la ”alegerea caracterului”. Am presupus că e o traducere neadaptată a lui character și ar fi trebuit să fie vorba despre personaj și nu despre caracter. Însă dacă ar fi să nu merg pe calea bătătorită a sensului propriu, parcă n-ar fi neapărat foarte greșit…

La fel de adevărat e că oricând mi s-ar părea o variantă mai fericită personajul (poate chiar și eroul) decât caracterul în cazul unui joc, dar nu știu dacă pot să afirm fără urmă de dubiu că e greșit. Și toate astea fără să iau în calcul că, în principiu, caracterul îl definește pe om/personaj/erou…

Caracter = ansamblul trăsăturilor fundamentale psihice și morale ale unei persoane, care se manifestă în modul de comportare, în ideile și în acțiunile sale; individualitate care prezintă trăsături psihice complexe, zugrăvită într-o operă literară; trăsătură distinctivă care constituie specificul unui lucru, al unui fenomen etc.


6 comentarii

  1. Inainte de a citi articolul, cand inca ii citisem doar titlul, si nestiind imprejurarile in care fusese intalnit cuvantul, imi fulgerase prin minte intrebarea daca acel "caracterul" s-o fi referind la firea cuiva (putea spre ex sa fi fost vorba despre "alegerea" (formarea) unui caracter mai puternic, sau mai ingaduitor etc) sau la tipul de litera de folosit intr-o anumita imprejurare data.

    Dupa citirea textului nu-s mai dumerit: jocul in cauza poate sa ofere doar posibilitatea alegerii un personaj (dintre un numar oarecare de personaje oferite, cu caracteristici / caractere pre-determinate) pe care sa-l personifici, dar ar mai putea fi forba SI (spre ex) despre o eventuala posibilitate de a alege una-cate-una trasaturi de caracter care sa fie atribuite personajului personificat, astfel construindu-i caracterul. In primul caz ar predomina semnificatia englezeasca (in mod gresit adoptata la noi doar pe baza similitudinii de forma, care insa nu este insotita de o similitudine si a intelesului, in acelasi fel in care s-a intamplat si cu (spre alt exemplu) "dramatic" in loc de "spectaculos"), pe cand in cel de al doilea caz ar predomina semnificatia romaneasca initiala a cuvantului.

     (0)
     (0)
  2. Eu cred ca e unul dintre numeroasele cazuri cand apare in scena un "false friend", cum am invatat la engleza ca se chema. Am observat asta si la subtitrari, daca seamana cu un cuvant romanesc, ei bine, asa il traduc, fara sa se mai osteneasca a-i cauta sensul exact. Nu cred ca s-au gandit ei adanc la semnificatii. In orice caz, in opinia mea, caracterul ti-l formezi, e ceva ce tine de cineva, nu se refera la persoana in sine. Dar poate acestia sunt doar nervii mei adunati de traducerile neadaptate.

    Pe o alta nota, excelent postul!

     (0)
     (0)
  3. Asa este, petra, aceeasi situatie este (spre ex) si cu "patetic", preluat ca atare in asa-numitele "traduceri" (gresit numite astfel atunci cand ASA sunt facute) chiar daca persoana / situatia / evenimentul in chestiune nu prezinta nici urma de http://dexonline.ro/definitie/patetism ci doar este - asa cum ar fi fost normal sa se si traduca - "jalnic/a".

     (0)
     (0)

Lasă un comentariu

Ai nevoie de ajutor la teme ?