Întro sau Într-o

11

Odată cu apariția lui nicio în rândul formelor corecte, a început să circule un zvon. Cică oricărui o i-ar sta mai bine lipit de cuvântul dinaintea lui. Și așa a apărut întro. Iar ca să nu facem discriminări, evident că la fel s-a întâmplat și cu întrun, datorită lui niciun. Dar cele două au rămas așa cum erau, pur și simplu pentru că își are locul acolo o cratimă – elidează vocala u din întru. Fără cratimă, într-o ar fi întru o și într-un ar fi întru un, iar pronunția ar fi ceva mai puțin armonioasă.


11 comentarii

  1. Deși la început nu mi-a plăcut acea schimbare a formei ”nici o” în ”nicio”, până la urmă m-am obișnuit, dar nu aș fi acceptat niciodată să scriu ”întro” sau ”întrun” :))

     (5)
     (1)
  2. Auzisem si eu de zvonul cu 'intro' si 'intrun' si am refuzat de fiecare data sa il iau in serios. Mi se parea mie suspect.. Ma bucur sa aflu ca am facut alegerea corecta 😀

     (5)
     (2)
  3. Cand eram în scoală, era o greșeală foarte mare și eram pasibil de un patru daca scriam întro sau întrun. Hai, odata cu revoluția din 89, să nu schimbăm și limba moștenită.

     (5)
     (0)
  4. Ploiesteanu: 'Geaba dorinta noastra(SIa mea), legile (INLUSIV cele gramatical-ortografice) ALTII le fac, fara sa ne-'ntrebe. Noi putem doar sa ne supunem sau (asumandu-ne raspunderea) sa nu.

     (1)
     (0)
  5. Delia, nu știm să-ți spunem exact de ce „nici un/nici o” s-au transformat (în anumite circumstanțe: http://scri.ro/niciun-sau-nici-un-603.html) în „niciun/nicio”, dar vreau să mă asigur că ai înțeles bine din textul de mai sus că „într-un” și „într-o” rămân la fel, cu cratimă.

     (0)
     (0)
  6. Raluca Iftime pe

    Asta nu e nimic!!!dar sa scrii in loc de intr-o, antr-o!!!!sau ancarcat sau multe alte aberatii de genul!!de te dor ochii!!unde au vazut asa ceva scris??!!!

     (0)
     (0)
  7. mihaela cosac pe

    Este inadmisibil ce se întâmplă cu limba română.Eu lucrez în administrație și mă lupt cu foarte multe persoane care nu știu când să scrie cu doi,,i",sau să facă acordul între subiect și predicat.Te doare capul!

     (0)
     (0)
  8. Cred că este una din cele mai ciudate discuții: limba se transformă, în sensul că apar neologisme, cuvinte pe care dacă le-am traduce, ar deveni de neînțeles.
    Cum ar fi să spunem în loc de ”login”, ”certificat”? Substantivul ”logare” mi se pare ciudat, chiar dacă sună românește.
    ”Computer” îl traduc francezii prin ”ordinateur”, dar îl folosesc din ce în ce mai puțin. Și cum am vrea să spunem ”back-up”? Desigur francezii au și o variantă a lor; la fel rușii, maghiarii, dar câți o folosesc? Italienii au preferat să nu traducă acținea, nici substantivul și au rămas la back-up.
    Neologismelor vechi le-am și uitat proveniența: agale (Άγια), calapod (καλοπόντ), fasole (φασόλια), trandafir (τριαντάφυλλο) din greacă, cazan (kazan), pantalon (pantolon), din turcă, timpul (время), vârstă (возраст), babă (баба), lopata (лопата), din rusă, oraş (város), belşug (bőséges), uriaș (óriás), din maghiară, sau șuncă (Schinken), vană (Wanne), șvaițer (Schweizer), ghivent (Gewinde) din germană. Nu mai vorbesc din franceză, dar aici fiind vorba de rădăcina comună (latina) nici nu e surprinzător.
    Deci unele cuvinte pătrund în limba română și se folosesc pentru a evita neînțelegerile.
    Dar să stricăm limba fără motiv?
    Vom ajunge poate în curând la ”Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän” – absurditate pe care nemții au folosit-o 162 de ani (!!!), sau mai rău ”Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz” (mai am aer în plămâni să pronunț?), la care au renunțat după numai după 13 ani și jumătate.
    Dacă cineva vrea să demonstreze, că nu are "nimicdecâttărâțeincap", să o facă! În bătătura lui acasă!

    Bibliografie:
    https://de.wikipedia.org/wiki/Rindfleischetikettierungs%C3%BCberwachungsaufgaben%C3%BCbertragungsgesetz

     (0)
     (0)

Lasă un comentariu

Ai nevoie de ajutor la teme ?