Smart

3

Mi se pare că aud acest cuvânt atât de des în fel de fel de conversații, încât azi am simțit nevoia să pun mâna pe DOOM și să verific dacă nu cumva l-am împrumutat oficial. Dar nu, stați liniștiți, încă nu e cazul și nici nu văd necesitatea. OK, mi se pare complet rezonabil să-l aud în expresia ”smart casual”, pentru că nu știu să avem vreun corespondent satisfăcător, iar traducerea forțată mi s-ar părea o exagerare.

În rest, când aud chestii de genul ”să iei o decizie smart” sau alte dude similare, zău, mă dor urechile. Smart poate fi tradus în limba română fără niciun fel de problemă și, în funcție de nuanță, se echivalează perfect prin deștept sau inteligent (încă mai deliberăm aici dacă/cum se diferențiază), spiritual, abil etc.

Distribuie:

3 comentarii

  1. SMART (ca acronim) se referă la obiective, mai puțin la decizii. Pe wikipedia văd că există o corespondență și în română:
    http://ro.wikipedia.org/wiki/Obiective_SMART

    Așadar, un obiectiv SMART este Specific, Măsurabil, Accesibil, Relevant și încadrat în Timp.

     (0)
     (0)
  2. Dacă te apropii de zona corporatistă, ai destul de multe șanse să-l auzi și în contextul ăsta. Dar da, ai dreptate, se abuzează de varianta engleză, în mod gratuit.

     (0)
     (0)

Lasă un comentariu