Traducere

12

În curând vom avea nevoie de traducători cu abilități speciale.

l.e. Cineva s-a găsit să traducă fapta. Cică spune, din inimă: „Ce-mi doriti voi mie sa dea Dumnezeu sa vi se intample voua! Ca Dumnezeu nu tine cu toate parasutele! Ca prin farmec eu am ramas si voi ati disparut…oare va strangeti bani sa va puneti unghii sau si acum va chinuiti sa va faceti poze in toate pozitile doar, doar m-oti impresiona?”

Mulțumim pentru răbdare.

 

12 comentarii

  1. Poate asta se datoreaza seriozitatii cu care se trateaza adesea limba romana in scoli...sau poate asa e mai ''cool''..Insa eu cred ca mai bine scrii in romaneste ,astfel incat toata lumea sa inteleaga decat sa scrii un mesaj prin care vrei sa te mandresti ,dar nimeni nu-l intelege:).

     (0)
     (0)
  2. Carcotasule Andrei, pentru efortul lui, il iertam. Crezi ca i-a fost usor?
    Sta foarte bine, oricum, caci in afara de 3 virgulite si un "i" de la "pozitiile" e totul ok. Felicitari !

     (0)
     (0)
  3. Nico: ...cu exceptia cazului cand CHIAR ASTA dorim - ca ceea ce am scris sa fie greu (daca nu chiar imposibil) de citit / descifrat / inteles / "tradus" (de catre... neinitiati). (Nici cifrarea n-a fost nascocita chiar de pomana...)

     (0)
     (0)
  4. Tulaiiii, Victor ! daca te prinde Cerchez, ai pus-o! ...sau Duiu.... sau e unul si acelasi?
    Cicifonie: "nici cifrarea..."
    Cocufonie: "Nico...cu..."
    Cacefonie: "ca ceea..."
    Muhahahaaa

     (0)
     (0)
  5. Eu sper ca am clarificat cu dansul aceasta problema. (Respect opinia dansului si nu-l mai contrazic - si-l felicit pt faptul ca (si pt felul in care) reuseste sa si-o puna in practica - dar nu ma simt dator sa ma comport si eu in conformitate cu ea. Cu alte cuvinte, "live and let live".)
    Iar in opinia mea: in general incerc sa cam evit cacofoniile propriu-zise (cele a caror rezonanta sugereaza cuvinte bine precizate si cu inteles... neplacut (mai ales atunci cand sunt folosite intr-un mediu deosebit de pudic) - spre ex cuvinte scatologice) (desi chiar si pe astea le mai accept (cu greu) atunci cand nu-mi vine repede in minte vreo modalitate convenabila de... remediere, de ocolire a lor) dar nu sunt mai-niciodata dispus sa fac eforturi cat-de-cat semnificative pt a evita cacofoniile (recunosc: in conformitate cu definitia din dictionar - ASTA sunt) de genul celor remarcate de dumneata (si n-am pretentia ca modul in care am ales sa procedez eu ar fi cel corect).

     (0)
     (0)
  6. "Muhahahaaa"-ul final "spunea" ca glumesti, dar continutul intrinsec al replicilor precedente era corect (atat in privinta faptului ca respectivele formulari constituie (in mod... "oficial") cacofonii, cat si in privinta faptului ca domnul duiu cerchez "taxa" intr-adevar cu indarjire (si cu maxima promptitudine) acest gen de exprimare), asa ca n-am vrut sa neglijez fondul potential serios al unei inocente glume.
    (Pe de-o parte nu accept sa fiu judecat - si poate condamnat - (eventual de terte persoane) pe baza unui "rationament" (ne"contrat") de tipul "pana nu faci foc nu iese fum", si pe de alta parte nu cred ca ar fi fost cazul ca altii "sa ia de buna" (!) ( 😛 ) "spusele" dumitale si sa fie derutati.)

     (0)
     (0)
  7. Ziceam sa n-o mai lungesc si m-am abtinut sa revin asupra unei chestii din comentariul meu. Dar daca tot ai adus vorba despre " muhahaaa"-ul acela... uite, intreb acum: ce semn de punctuatie se cuvenea sa adaug dupa el? Observi ca l-am lasat fara.
    Ar fi fost bun un semn de exclamatie, dat fiind ca e o interjectie? sau nu-i? Era un ras ( care se voia sardonic-amuzat) si asa cum dupa un " ha ha ha" urmeaza semnul mirarii...
    Dar, pentru ca si eu ca si tine, ma ghidez de multe ori dupa acel "simt lingvistic" ( daca o fi existand asa ceva, cum spuneai ), simteam ca ar merge mai bine niste puncte de suspensie, parca.
    Da-mi o idee, te rog !

     (0)
     (0)
  8. PS
    Am luat nota de " sa ia de buna " ! Si aici e cu dat ochi peste cap si fâl-fâl, fâl-fâl gratios din gene. Sau tre sa bag o limba scoasa? Pacat ca n-avem la dispozitie emoticoane.

     (0)
     (0)
  9. Intrucat nu stiu sa existe vreo modalitate de reproducere in scris nici a reverberatiei specifice, nici a tonului (aici - sarcastic; in alte parti (spre ex) - specific etniei rome) cred ca lasat asa fara vreun semn de punctuatie textul este cat se poate de corespunzator.

    PE BUNE taica-meu (odihneasca-se in pace) folosea expresia "a lua de buna", NU "a lua de bun". (Cred ca-ti dai seama ca - maimutarindu-l, asa cum fac la inceput toti copiii - si eu mi-am insusit aceeasi forma.)
    (Zi asa: "fal-fal, fal-fal gratios din gene", da? Vezi sa nu-ti iei zborul... 😛 )

     (0)
     (0)

Lasă un comentariu

Ai nevoie de ajutor la teme ?