Frumusețe romenglezească

2

Frumusețea feminină, deși a fost definită cultural destul de diferit de-a lungul timpului, a fost întotdeauna apreciată și elogiată. Cei care au stăpânit meșteșugul cuvintelor au vorbit despre ea prin figuri de stil remarcabile, iar cei mai puțin pricepuți au punctat-o simplu și direct. Cert este că frumusețea o remarci și adesea te face să exclami.

De fapt, uneori s-ar putea să te zăpăcească atât de tare încât să uiți de tine de-a dreptul și să nu-ți mai găsești nicicum cuvintele. Și-n momente ca acestea spui orice-ți vine la gură, chit că nu-i musai epitet românesc pur. De exemplu:

Screenshot_2015-04-20-13-53-54

Dar, hai, fie, dacă mi-ar spune mie careva că-s ravisantă, nu cred că i-aș da cu DOOM-ul peste ochi… Probabil nici DEX-ul nu l-aș scoate la înaintare dacă mi s-ar spune că-s glamour, deși tot mi-ar zgâria un pic receptorii:

Screenshot_2015-04-20-15-35-27

Asta e, complimentu-i compliment și-l primești cu plăcere, zâmbet și mulțumiri. Dar ce-ar fi să ne căutăm bine cuvintele când facem aprecieri? Nu e nimic în neregulă cu alternativele neaoșe ca: frumoasă, elegantă, fermecătoare, superbă, minunată etc.


2 comentarii

  1. Mici cîrcoteli: ravisant e totuși în dicționare, chiar dacă nu în alea ale Academiei. (Dar în alea nu-s nici vorbele lui Alecsandri:

    Susană, ești belă, ești chiar florelinte,
    Ș-a tale belețe ... ) 🙂

    Apoi, e din categoria romfranceză, nu romengleză...

    Pentru o traducere exactă a lui "glamour" însă m-aș bucura. "Strălucire" mi se pare un pic frust, parcă nu prinde nuanța esențială.

     (0)
     (0)
  2. Cicu, hai, mai am cât de cât deschidere față de ce în DEX și încă nu e în DOOM, dar pentru alea de neologisme... Iar glamour cred că se traduce nuanțat în funcție de context - mie mi se pare că uneori se potrivește bine cu ideea de eleganță.

     (0)
     (0)

Lasă un comentariu

Ai nevoie de ajutor la teme ?